Техническим называют перевод, который используется в научно-технической сфере деятельности, когда участники процесса являются носителями разных языков. При этом используется специализированная терминология. Осуществляет такой перевод технический специалист, имеющий представление о сути предмета, владеющий необходимыми терминами на языке первоисточника и на целевой его паре.
Техническим переводом пользуются, когда нужно преобразовать:
Технический перевод стоит дороже, чем просто бизнес перевод, процесс работы над ним дольше и сложнее. Чем более сложная и узко направленная тема и ее терминология, тем выше стоимость работы профессионала.
Характеристики и процесс технического перевода
Преобразование технической литературы подразумевает не только виртуозное владение лингвистическими навыками, но и знания в конкретной отрасли науки (ядерная физика, нейрохирургия, органическая химия). Технический текст требует соблюдения формально-логического стиля с точными формулировками и специальной терминологией.
Крупные научно-производственные и производственные организации имеют в штате несколько специалистов и редакторов, осуществляющих технические переводы документации, специализирующихся на определенной тематике. Однако не каждая фирма может позволить себе переводчика и редактора на постоянной основе. Мелкие компании обычно пользуются услугами переводческих агентств.
Перевод технических текстов требует участия нескольких профессионалов одновременно. Сначала текст переводит сотрудник, обладающий узко-специальными знаниями в актуальной научной области. После этого его отправляют на редактирование лингвисту. Возможна также обратная последовательность процесса: от лингвиста к узкому специалисту. В итоге заказчик получит во всех отношениях качественный, профессионально составленный документ, в котором максимально полно раскрыта тема и смысл исходника.
Техническая терминология является своеобразным сленгом. Чтобы правильно его применять, необходимо иметь специальное образование и практический опыт. Научно-технические и технические бумаги пестрят специальными терминами, аббревиатурами, сокращениями и условными обозначениями. Техническая литература не допускает двойственности толкования и требует исключительно точного перевода. Переводчик должен владеть терминологией на языке источника и его переводческой пары. Большую часть работы специалиста составляет поиск соответствующих каждому термину эквивалентов. Кроме того, правила сокращений в различных государствах могут значительно отличаться, что значительно затрудняет работу.
Технический перевод является своего рода высшим пилотажем в переводческой сфере. Такая работа под силу только высококлассным специалистам, владеющим нужными знаниями и навыками.
Бюро переводов в Крыму Транскрипт предоставляет услуги по техническим переводам любой сложности и тематики. В нашей команде только высококлассные специалисты. Мы работаем в сфере переводов уже несколько лет и имеем отзывы благодарных клиентов.
Оформить заказ на технический перевод можно, связавшись с нами удобным способом (по телефону, скайпу, емейл, оставить заявку на сайте или посетить один из филиалов).