Синхронный перевод в Симферополе

Синхронный перевод – является одним из видов устного, где специалист выдает фразу практически одновременно с человеком, говорящим на исходном языке. Переводчику приходится одновременно воспринимать исходную речь и преобразовать ее на нужный язык. Во время синхронного перевода специалист начинает говорить в то время, как исходная фраза еще не завершена. Делать это сложно, т.к. неизвестно, чем закончится предложение говорящего. Такая работа требует большого опыта, концентрации внимания, быстроты мышления и стрессоустойчивости. Выполнить подобное задание под силу профессионалу, прошедшему специальные курсы. Одного знания языка здесь явно не достаточно.

Когда используют синхронный перевод

Синхронным переводом пользуются обычно в случаях мероприятий, где исходные фразы звучат сразу на нескольких языках. Если при этом воспользоваться последовательным переводом, понадобится слишком много времени, чтобы прослушать фразу на каждом языке. Также при последовательном переводе очень страдает эмоциональная сфера общения и динамика событий (оратор должен делать долгие паузы и выжидать пока предложение переведут).
Наиболее часто синхронизацию перевода заказывают при проведении масштабных международных мероприятий (съездов, конференций, симпозиумов).

Почему необходимо сразу два переводчика

Принятым международным стандартом в ООН и ЕС является попеременная работа специалистов. Если язык сложный, то для посменного перевода могут взять сразу три профессионала.
Такое правило введено из-за повышенного напряжения при работе синхронистов. Исследования показали, что переводчик начинает ошибаться уже спустя полчаса непрерывной работы. Во избежание неверной трактовки оратора, один переводчик сменяет другого. При этом время, отведенное на отдых, засчитывают как рабочее.
 Переводчики с европейских языков в рамках международных организаций сменяются раз в 30 минут. Если перевод осуществляется с восточных языков, отдыхать специалист идет через 20 минут. Примерно так же работают сотрудники из бюро переводов и фрилансеры.

Какое оборудование необходимо

 Если перевод ведется для одного-двух человек, когда фразы можно расслышать вблизи (шушутаж), никакое оборудование не используют. В других случаях оно необходимо.
Для синхронизации переводов используют специальные кабины или комнаты, гарнитура для переводчиков микрофоны и наушники для слушателей и ораторов. Переводчик-синхронист размещается обособленно в связи с тем, что большинство мероприятий требуют одновременного перевода с нескольких языков. Если все переводчики будут находиться в одном помещении, их голоса будут накладываться один на другой. Даже при наличии одной звуковой пары, синхронист обычно находится в отдельной комнате, чтобы не мешать ораторам. Присутствие переводчика не должно мешать участникам мероприятия.
 Наушники используют, чтобы специалист воспринимал только те фразы, которые необходимо преобразовать и свой собственный голос. Участники конференции слушают в наушниках только тот перевод, который для них актуален.
 Такое оборудование можно взять в аренду в бюро переводов.

Подготовка синхрониста перед мероприятием

 Любая работа удается лучше, если к ней подготовиться. Обычно международные и любые другие организации выдают переводчикам распечатки с докладами выступающих, тезисы или компьютерные презентации своих докладчиков, списки специальных терминов, имен и фамилий участников. Ознакомившись с этими текстами, специалист заранее имеет представление о сути предмета, и в этом контексте ему легче переводить не только сам доклад, но и сопутствующие ему вопросы и замечания. Также можно заблаговременно узнать, как произносятся имена, названия и термины.

Оформление заявки и стоимость

Об оплате синхронного перевода договариваются заранее. Обычно платят почасово либо за целый день или полдня. Минимальный заказ начинается от двух часов. Стоимость работы будет зависеть от сложности языка, тематики, места проведения мероприятия, объема перевода, наличия специальной терминологии.
Традиционно услуги фрилансеров стоят дешевле, чем работа специалистов из известных агентств. Однако в этом случае у вас нет гарантий качества перевода.

Для получения лучшего результата следует в переводческое бюро.

Бюро переводов в Крыму–Транскрипт уже несколько лет предоставляет услуги профессиональных переводчиков. Наши специалисты обладают всеми необходимыми навыками и опытом и качественно осуществят синхронный перевод.
Для заказа услуги свяжитесь с нами любым удобным для вас способом: посетив наши офисы, через сайт, по телефону, емейл или по скайпу.

 

Услуги
Заказать консультацию

Свяжитесь с нами

Связаться с бюро переводов “ТРАНСКРИПТ”

Позвоните нам по номеру