Юридический перевод включает в себя:
По всем перечисленным тематикам у нашего бюро накопился значительный опыт. Мы поможем Вам и Вашему бизнесу в юридических переводах договоров и контрактов в любых сферах и на различных языках.
Мы понимаем, насколько важна информация в тех документах, которые вы предоставляете нам на юридический перевод, и считаем, что опыт наших переводчиков является главным залогом качественного юридического перевода.
Речь в данной статье пойдет не о прекрасном фильме Софии Копполы «Трудности перевода», а о вещах куда более прозаических, чем любовь, и интересных только для специалистов. Тем не менее, многие субъекты хозяйственной деятельности и просто «субъекты» прибегают к услугам переводчиков для перевода с иностранного языка различных своих документов.
В силу определенных условий, чаще всего, перевод договоров, контрактов делается с английского языка на русский, либо - с русского на английский. Иногда выполненный перевод инструкции, или другого официального документа, заказчикам не нравятся. Чаще всего они списывают неуклюжесть юридического перевода на низкую квалификацию переводчика. Бывает, конечно, и у нас невысокая квалификация, но очень часто в сфере юридического перевода перед переводчиком стоит задача «перевести непереводимое». Так можно кратко назвать полное несовпадение английской и российской юридической терминологии. Вызвано это не просто отсутствием хороших словарей, а несоответствием понятий, которые представляют тот или иной юридический термин в этих двух языках. Правовые понятия не являются отражением объективной действительности, как например знания в области математики, физики или химии. Они являются порождением правовой системы определенного государства, его правоприменительной практики. Каждая правовая система отражает историческое развитие конкретной страны, и если развитие двух стран шло по-разному, то и правовые системы этих стран будут разными. Развитие английской правовой системы шло абсолютно другим путем, чем развитие правовой системы в России, а развитие советской правовой системы, вообще, не имеет ничего общего с английской правовой системой, потому что методология советской правовой системы часто нарушает формальную логику – основу основ европейской юриспруденции со времен Древнего Рима..
Рассмотрим на простом примере эти нестыковки юридической терминологии двух языков. Как нам, например, перевести в контракте на английский язык самую распространенную организационно-правовую форму предпринимательства - общество (товарищество) с ограниченной ответственностью?
По сумме характеристик, наиболее близкой к обществу с ограниченной ответственностью является английская «limited liability company» (LLC). Конечно, сказать, что эти две формы предпринимательства совпадают, было бы неправильно, но, все-таки, по своей сути и по своей структуре они похожи. Обе эти организации имеют статус юридического лица, они имеют учредительный капитал, который поделен на доли участия. Этот капитал создают учредители, которые вносят в капитал компании свои вклады. Ответственность по долгам LLC или ООО учредители несут только в пределах своих вкладов в капитал компании. В обеих организациях высшим органом управления является собрание учредителей (участников); собрание принимает «конституцию» своей организации (в России она называется Устав, в Англии – Articles of Association), в обеих организациях есть исполнительный орган (директор или дирекция), которые руководят текущей деятельностью организации и который избирают учредители организации. Есть у этих организаций и отличия, обусловленные тем, что каждая из этих организаций создается и действует по закону той страны, где она регистрируется. Естественно, что структура и функционирование этих юридических лиц, созданных нормами разных законов, не совсем совпадает.
Возьмем, например, долевое участие лица в этом самом обществе с ограниченной ответственностью. В английской компании оно называется «share», что можно перевести как «доля», то есть, «долевое участие». Но они не являются полными синонимами, потому что долевое участие «жестко привязано» к учредительным документам ООО, и для того, чтобы поменять участника в ООО, нужно переписывать учредительные документы ООО. А «share» в английском LLC живет «самостоятельной жизнью» – ее можно продать другому лицу и, таким образом, заменить участника, не меняя учредительные документы организации. Точно так, как функционируют акции в акционерном обществе. Вы скажете, значит, «share» нужно переводить как «акция». Но и это не совсем так, потому что коммерческий оборот «share» намного менее формализован, чем оборот акций российских предприятий. То есть, объем этих двух понятий не совпадает, так же, как не совпадают семантические поля слов их обозначающих.
Но, все же, схожестей у этих двух организаций намного больше, чем различий, поэтому переводчики и пошли на определенный компромисс для того, чтобы английский бизнесмен понял, что такое «общество с ограниченной ответственностью», и назвали его «limited liability company».
Как-то один молодой корректор сделал замечание, что слово «contract» нужно переводить как «контракт», а слово «agreement» - как «договор». Тогда его спросили, как же переводить «treaty», «pact», «bargain», «deal», «article», «deed», и он не нашел, что ответить, потому что он и не подозревал, сколько синонимов в английском языке соответствует слову «договор»! Конечно, семантические поля русских и английских терминов полностью не совпадают, поэтому юридический перевод с русского на английский нужно делать с учетом специфики договора, а с английского на русский приходится переводить термины с более широкой семантикой.
Юридический термин в английском языке, отражающий определенное понятие, очень редко соответствует юридическому термину в русском языке полностью. Поэтому схема перевода, которая применяется в тематике точных наук, а именно:
(Термин исходного языка → Термин целевого языка)
не подходит, и приходится применять более сложную схему:
(Термин исходного языка → Определение понятия, к которому применяется термин → Описание понятия средствами целевого языка).
Например:
default – невыполнение договорных обязательств
demurrage – простой транспортного средства.
Приведенные здесь примеры – самые простые, а на практике переводчику иногда нужно прочитать и понять все предложение (а, иногда, и весь абзац) для того, чтобы потом изложить высказанную мысль своими словами, потому что его дословный перевод выглядит как бессмысленный набор слов. Отсюда следует, что человеку, который переводит документ, составленный в другой стране нужно, прежде всего, понять суть описанных в нем правоотношений, а не делать дословный перевод текста.
Наше Бюро переводов в Симферополе сотрудничает только с лучшими специалистами-переводчиками в области юридического перевода. Прайс-лист
Заказать перевод устава, инструкции или контракта Вы можете в наших офисах в Симферополе:
Звоните и оставляйте сообщения: