Переводы документов – кропотливое дело само по себе. А когда речь заходит о написании имен собственных в этих документах, каждый переводчик не один час ломает голову над этим вопросом.
Как сделать так, чтобы и по правилам перевести, и при этом избавить заказчиков от вопросов в иностранных учреждениях? Вроде бы, не так все и сложно – переводить, следуя сложившейся традиции перевода или правилам транслитерации/транскрипции.
А как быть в случаях, когда необходимо выполнить перевод документов как с русского, так и с украинского языков? В подобных случаях и могут возникнуть проблемы с написанием имени-фамилии в переводах на иностранный язык (фамилии типа КРИВОНОС: русский – Кривонос, украинский – Кривоніс, на иностранном при переводе с русского KRIVONOS, при переводе с украинского - KRYVONIS). Как, например, написать имя гражданина Белоруссии «Дзмитрий Мядзведеу» или «Дмитрий Медведев»?
Дело в том, что во всем мире эта проблема уже решена. Например, есть имена, исходящие из одного общего библейского имени: Джон, Жан, Хуан, Йоган, Ян. Хотя все они означают вроде бы одно имя, но немцам никогда не придет в голову регистрировать англичанина Джона как Йогана, а голландцам – как Яна. Однако, при пересечении границы Украины и России, Александра сразу переименовывают в Олександра, Владимира – в Володимира, Алексея – в Олексія, Екатерина в Катерину и наоборот, когда украинец приезжает в Россию его имя переводят на русский. Кому эта проблема кажется надуманной, тот никогда не сталкивался с подтверждением своих документов об образовании или документов о гражданском состоянии в другой стране. Самое смешное, когда ретивые украинские или российские филологи начинают переводить фамилии. Почему-то перевести имя канцлера Германии Гельмута Коля как «Генрих Капуста» никто не решился, зато перевести украинскую фамилию на русский и русскую фамилию на украинский работники миграционных служб России и Украины требуют в обязательном порядке. Такие переводы были логичны, когда мы все представляли единый советский народ, но теперь, когда каждая страна объявила единственным допустимым языком для всех документов свой государственный язык, перевод имен иностранных граждан на свой язык является недопустимым. Имя должно записываться в документах буква в букву так, как оно записано в паспорте иностранного гражданина; при несовпадении букв алфавита применяется транслитерация (но не перевод!) имени собственного.
Чтобы избежать недоразумений в подобных случаях, бюро переводов «Транскрипт» предлагает своим клиентам новую услугу - оформление официальной справки о соответствии фамилий при переводе.
Справка о соответствии фамилий при переводе понадобится всем и каждому!!! Для выезжающих за рубеж! Для тех, кто оформляет документы для посольства! Для заказа перевода в любом бюро на территории России и Украины и за их пределами!
Стоимость справки - 500 руб
Такая справка официально подтверждает, что даже разные по объективным причинам написания одного и того же имени, фамилии, отчества, географического наименования соответствуют правилам орфографии, переводческим правилам и должны быть восприняты как равнозначные.
Всю дополнительную информацию можно выяснить в офисах БП «Транскрипт» в Симферополе или по телефонам у наших менеджеров. Все средства связи указаны на странице "Контакты".