+7 (978)
707-22-93
Skype: transcript1
+7 (978)
982-82-77
ICQ: 432049356

Статьи

Устная и письменная переводческая деятельность

2014-01-05

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка и традиции письма. Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но были попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественных языках или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе.

В нашей стране есть существенные различия между письменным переводом, который заключается в письменном переносе смысла, который подразумевает перевод  с английского языка статей и устным переводом, состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов из одного языка в другой. Исходя из того, как переводоведение рассматривает протекание процесса перевода, можно прийти к выводу, что устный перевод есть подвид письменного перевода. И всё же на практике оказывается, что каждому из этих двух видов соответствует свой, отличный, подход.

Поскольку услуга переводов удовлетворяет потребность в общении между носителями разных языков, то это направление коммерциализировано: различные виды переводов используются в коммерческих целях. Существуют специальные организации, которые занимаются переводческой деятельностью, такие организации осуществляют перевод текста на русский или наоборот. Они используют различные виды переводов для удовлетворения потребности в общении и преодолении коммуникативных барьеров, предоставляя различные услуги.

В свою очередь устный перевод подразделяется на два основных вида - синхронный и последовательный. Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. Как правило, синхронный перевод осуществляется на конференциях, семинарах и других мероприятиях с большим числом участников и подразумевает наличие специального оборудования для переводчиков, а также для участников мероприятия. Устный последовательный перевод подразумевает, что выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке. Как правило, последовательный перевод используется для мероприятий с малым числом участников - переговоров, презентаций, брифингов, пресс-конференций, семинаров и тренингов с небольшим числом участников.

Любой вид перевода требует высоких теоретических знаний и опыта работы, ведь многие имеют свой диалект, а также определенная теминалогия, которая отличает бытовой язык от профессионального.

Просто отправьте вашу задачу нам:
tsoffice@ukr.net
Круглосуточно