Переводческая деятельность сегодня

Наверное, можно было бы поспорить относительно древности некоторых профессий. Думается, что профессия переводчика в этом рейтинге была бы, как минимум, в первой пятерке. Скорее всего, «толмача», как называли когда-то переводчика, даже не съедали, ведь всякие были нравы, а в последующие времена не казнили, настолько ценен был тот, кто понимал сначала язык другого племени, а потом — язык посла другой страны.

Но поговорим серьезно, вернемся в нашу реальность и посмотрим, что представляет собой сегодня переводческая деятельность. Скажем сразу, несмотря на то, что многие специалисты, связанные с разными сферами жизни, на сегодня владеют, как минимум, одним из иностранных языков, тем не менее устный перевод продолжает быть востребованным.

Более того, эта востребованность растет день ото дня, и такой перевод даже опережает в некоторых сферах своего письменного коллегу. Конференции, международные форумы, переговоры разных уровней, офисные телефонные контакты, подписание договоров и контрактов с зарубежными партнерами — все эти и им подобные мероприятия не обходятся без услуги переводчика.

Тип встречи определяет режим работы переводчика или вид устного первода. Различают последовательный и синхронный устный превод. Есть еще одна его разновидность – перевод с листа.

Услуги
Заказать консультацию

Свяжитесь с нами

Связаться с бюро переводов “ТРАНСКРИПТ”

Позвоните нам по номеру