Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но были попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественных языках или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе.
В процессе перевода, вне зависимости от его формы и уж тем более когда идет перевод исследований и технических текстов, возникают этапы, последовательность которых необходимо соблюдать. Первое без чего не может обойтись любой перевод - это понимание текста на исходном языке. Чтобы распознать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует глубоких знаний грамматики, семантики, синтаксиса, идиом и других тонкостей его культуры. Потом идет собственно технический перевод текста. И уж потом идет кодирование - запись или произношение текста на переводящем языке.
Именно в кодирование текста проявляются практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст должен переводить носитель переводящего языка. Дело в том, что не только специалист, но и любой подготовленный читатель легко распознает перевод с голландского на русский язык, выполненный иностранцем.
Противоположная картина наблюдается в устном переводе. В этом случае переводчику удобнее работать на иностранный язык. Поэтому нередко оба участника двусторонней встречи приходят на переговоры со своим переводчиком, задачей которого является возможно более полная передача мыслей своего докладчика на чужой язык. Это явление обычно объясняется тем фактом, что, переводя на неродной язык, переводчик автоматически пользуется заученными конструкциями, а при переводе на родной теряется в многообразии возможных вариантов и бывает вынужден остановиться на решении, далёком от оптимального.
Чрезвычайно важно знание статьи, о котором идет речь в тексте. Перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, на практике или выполняя перевод на армянский язык онлайн, переводчик должен преодолевать препятствия, которые ещё больше усложняют процесс перевода. И здесь надо учитывать все возмлжные трудности это и проблемы с текстом, и языковые проблесы, и крайне специфические культурные реалии и технические понятия.