Особенности устного перевода

При устном переводе нет времени на словари, раздумья. Единственная поблажка и то не всегда, когда можно опустить незначительные детали. Понятно, что если переводится, допустим, беседа во время политических переговоров, то тут, напротив, с деталями нужно быть очень осторожным, чтобы случайно, например, не «подарить» кусочек территории. Это ведь не прием посла в фильме «Иван Васильевич...», а вполне серьезная ситуация на государственном уровне.

Итак, при синхронном переводе переводчик воспроизводит речь одновременно с говорящим. Принято считать, что этот вид перевода – самый сложный, требующий от переводчика не только универсального знания языка. Переводчик должен быть в каком-то смысле и хорошим психологом, а еще обязательно должен владеть определенными знаниями в одной из сфер. Одним словом, устный перевод в синхронном режиме — это огромное напряжение, поэтому такие переводчики работают в паре, сменяя друг друга через каждые полчаса. Переводчики-синхронисты — своего рода элита профессии. «Синхрон», как называют его профессионалы, используется на конференциях, семинарах, «круглых столах», презентациях и тому подобных мероприятиях.

Последовательный перевод используется в тех случаях, когда переводятся «кусочки», то есть логически законченные отрезки речи после их произнесения говорящим. Обычно последовательный перевод востребован во время переговоров и деловых встреч, нотариальных действий, во время судебных заседаний с участием иностранцев, а также телефонных разговоров.

Услуги
Заказать консультацию

Свяжитесь с нами

Связаться с бюро переводов “ТРАНСКРИПТ”

Позвоните нам по номеру