Важность точного технического перевода

Сфера применения технического перевода весьма широка. Это тексты и документы самой разной тематики, начиная от строительства и заканчивая нанотехнологиями.

Другими словами, технический перевод – это перевод технических текстов и технической документации. Из всех специальных переводов именно он считается самым сложным и трудоемким. Тому есть свои причины. Трудности работы с любой технической литературой объясняются языковой спецификой – отсутствие эмоциональной окраски текста, его безличность осложняют работу с точки зрения психологии. С другой стороны, к техническому переводу предъявляются высокие требования, как и к переводу любой технической литературы. Здесь нельзя ничего толковать на свое усмотрение, любая такая вольность может иметь самые печальные последствия.

Именно поэтому главный критерий качества перевода – это его точность. При малейшем несоответствии технический текст утрачивает свое значение. Чтобы минимизировать даже саму возможность ошибки, письменный перевод выполняет переводчик, свободно ориентирующийся в терминологии и специфике отрасли, а также в полной мере владеющий узкоспециализированной лексикой. Кстати, во многих европейских вузах, в частности, в Германии, уже есть факультеты, на которых готовят именно таких «тематических» переводчиков технических текстов.

Услуги
Заказать консультацию

Свяжитесь с нами

Связаться с бюро переводов “ТРАНСКРИПТ”

Позвоните нам по номеру