Особенности письменного перевода

Что подразумевается под переводом? Это процесс толкования, интерпретации смысла текста на одном языке и создания нового, эквивалентного текста на другом языке. Поскольку целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным текстом и переводным, то переводчик должен иметь глубокие познания в переводящем языке(ПЯ). Что касается знаний исходного языка (ИЯ), то они должны быть безупречными. Только в этом случае можно говорить о качественном переводе.

Существует две формы перевода — устная и письменная. Между ними есть определенные различия. В процессе перевода выделяются базовые этапы. Они не зависят от формы перевода. Это декодирование, или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке, затем этап непосредственно перевода и кодирование, то есть запись или произнесение полученного текста на переводящем языке. Именно на последнем этапе и проявляется основное различие между формами — письменный перевод или устный.

Чтобы декодировать смысл текста, переводчик должен сначала определить единицу перевода, то есть отрезок текста, который может быть как самым малым – фонемой ( иногда и такое необходимо ), так и словом, фразой, одним или несколькими предложениями. Именно это и будет рассматриваться как смысловая единица. Иногда бывает необходим перевод на уровне выше абзаца, то есть сложного синтаксического целого (ССЦ).

Дилетанту может показаться, что здесь все просто. На самом деле это достаточно сложная комплексная мыслительная операция. Чтобы декодировать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Для этого нужно иметь глубокие знания грамматики, семантики, синтаксиса, идиом, т. е. устойчивых выражений и других тонкостей ИЯ и его культуры ну и, конечно же, не менее глубокие познания в ПЯ, для того чтобы уметь правильно кодировать смысл.

Переводчики знают, что письменный текст должен переводить носитель ПЯ. Даже не специалист, а мало-мальски подготовленный читатель сможет легко отличить, что перевод на родной язык выполнен иностранцем. При устном синхронном или устном последовательном переводе все наоборот — переводчику удобнее работать на иностранном языке, так как при переводе он использует автоматически заученные конструкции и не теряется в многообразии вариантов родного языка. Ведь устный перевод требует быстроты, моментального реагирования. Здесь нет времени для размышлений и сопоставлений, как при письменном переводе.

По распространенности испанский язык занимает четвертое место в мире. Более 300 млн человек на планете говорят, пишут, мыслят на этом языке. Популярность испанского языка растет с каждым днем. Многие сегодня изучают испанский язык как второй. Эта тенденция напрямую влияет на востребованность такой услуги, как переводы испанский. Все чаще различные организации и предприятия обращаются за профессиональной помощью в переводе деловой документации, лицензий, сертификатов и других текстов на испанский язык или с испанского. При заключении контрактов с фирмой юридические лица часто сталкиваются с необходимостью точного и грамотного перевода, ведь в оформлении документов нельзя допускать ни единой ошибки. Бывает необходимо решать важные вопросы срочно по телефону или встретиться с делегацией иностранных коллег. В этом случае также обращаются к услугами переводчика, владеющего испанским. От его мастерства во многом зависит успешность переговоров и деловых встреч. Поэтому понятно, насколько тщательно нужно относиться к выбору переводчика и насколько он, в свою очередь, должен быть ответственным в этом вопросе.

В сфере переводов есть особенная область — это технический перевод. Далеко не каждый даже профессиональный переводчик сможет взять на себя смелость переводить технические тексты. Ведь чтобы быть настоящим профессионалом в этой отрасли переводческих услуг, нужно еще и обладать конкретными знаниями в сфере технической. К техническим переводам относятся и тексты документов, а это требует знания законодательной базы.

Такие переводы не терпят отсутствия точности, конкретики. Здесь не нужны эмоции, красивые конструкции, как при переводе, например, текстов художественных. Здесь прежде всего важна точность и понятность. Отличается и синтаксис технических текстов. Он сложен, насыщен терминологией. Вот почему техническому перводчику нужно обладать определенными знаниями. Мало корректно перевести текст с точки зрения языка. Нужно еще и понимать его смысл настолько, чтобы не допустить никаких технических огрехов в формулировках. Кроме того, есть еще один серьезный нюанс: в стране, где данный документ будет использоваться, существуют свои технические нормы, законодательные требования, которые необходимо учитывать при переводе и включать в готовую документацию.

Не случайно технический перевод называют высшим пилотажем в сфере переводческой. Это и понятно. И для того чтобы обладать знаниями в области переводимой тематики, сегодня все чаще переводчики получают второе образование — техническое, и наоборот. Начиная с 80-ых годов, появилась новая профессия — узкоспециализированный переводчик, или технический переводчик. Известно, что в Германии за последние десятилетия было основано около десяти новых высших учебных заведений, подготавливающих специалистов в области «специализированного перевода».

Понятие «технический перевод» вошло в наш обиход в 70-80-е годы прошлого века. А спрос на такой перевод постоянно растет в связи с возрастающими объемами экспорта. Большое количество продукции идет на международные рынки. Это прежде всего компьютерная техника, электротехника и продукция машиностроения. Требования к качеству товаров, естественно, подразумевают и необходимую для их использования информацию в форме технического описания, инструкций. Вся документация должна быть переведена на тот язык, которым владеют конечные пользователи продаваемого продукта. Вот здесь и применяется технический перевод.

Услуги
Заказать консультацию

Свяжитесь с нами

Связаться с бюро переводов “ТРАНСКРИПТ”

Позвоните нам по номеру